When_i_snap_04-01-2012.jpg
(jakbysmet) (5.5.2013 12:37)
|
Přesně tak, což nikdo nečekal. Ďábelský smích!!!! |
|
When_i_snap_04-01-2012.jpg
(trespasser) RP (5.1.2012 9:26)
|
Nehladajte hlbsi vyznam. Proste si mysli, ze publikum hori, a zlovestne sa smeje. |
|
When_i_snap_04-01-2012.jpg
(milanko) RP (5.1.2012 8:35)
|
[odkaz]
tak este raz tu linku |
|
When_i_snap_04-01-2012.jpg
(milanko) RP (5.1.2012 8:34)
|
moze byt ze v plamenoch, ale mne hned vybehla v mysli tato definicia:
"A term that people use when someone is doing great and they are unable to be stopped.
Man, that dude is on fire." [1]
References:
[1] Urban Dictionary: on fire, dostupne na internete: |
|
When_i_snap_04-01-2012.jpg
(kocur2) (5.1.2012 8:23)
|
nadrzene by bylo spis "in heat" |
|
When_i_snap_04-01-2012.jpg
(anifan) RP (4.1.2012 23:01)
|
"Jakmile lusknu prsty, Phil se z hypnózy probudí a bude si myslet, že je publikum v plamenech."
Taky by se to dalo přeložit, že bude publikum "nadržené", ale tohle autor asi nemyslel. |
|
When_i_snap_04-01-2012.jpg
(Lamin) RP (4.1.2012 22:36)
|
Jelikož má ingliš is no good, mohu poprosit o lehké nakopnutí? |
|