Odebírat | ||
Obrázek 'foreverstar' (ciri) RP (2.2.2011 13:37) | reagovat | |
priznam sa, ze je to len stol NL100 vyzeralo to lepsie nehram na takom limite | ||
|
||
Obrázek 'foreverstar' (hutkyy) (2.2.2011 11:53) | reagovat | |
ohh to by me zajimalo kdo je tady NL100 reg a jinak ty výrazy co jsou na obrázku se v pokeru běžně používají v tom tvaru co tam jsou , vzniklo to z mluvy čekých pokerových hráčů, ne z překladu jedné pokerové herny | ||
|
||
Obrázek 'foreverstar' (moo) RP (2.2.2011 11:50) | reagovat | |
co nepovies | ||
|
||
Obrázek 'foreverstar' (xin) (2.2.2011 10:26) | reagovat | |
Klasický případ špatně napsané aplikace pro překlad. Programátor šetřil řetězci (proboha proč?), takže výsledná věta je složeninou několika útržků, které při přeložení a složení nemusí vždycky v daném jazyce vypadat přirozeně. | ||
|
||
Obrázek 'foreverstar' (hmm) (2.2.2011 9:06) | reagovat | |
a big blind je v poho? to je česky, aspoň to nikomu nevadí... | ||
|
||
Obrázek 'foreverstar' (heh) (2.2.2011 8:38) | reagovat | |
pokerpeniaze.com - bezplatný $50 štartovací kapitál | ||
|
||
Obrázek 'foreverstar' (Tukan) (2.2.2011 1:44) | reagovat | |
při příštím handu to má být ne při příští handu sklonovat by se to melo spravne a vubec to neni nasily nasili je prave příští handu | ||
|
||
Obrázek 'foreverstar' (Jajator) RP (2.2.2011 1:14) | reagovat | |
uz me to nebavi | ||
|
||
Obrázek 'foreverstar' (Dwfr) (2.2.2011 1:12) | reagovat | |
to ale není při, ale jaksi před | ||
|
||
Obrázek 'foreverstar' (Mesuge) RP (2.2.2011 1:11) | reagovat | |
Preklad je to uplne v pohode. Praveze o dost lepsie ako vsetko nasilu prekladat. | ||
|
||
Obrázek 'foreverstar' (Jajator) RP (2.2.2011 1:10) | reagovat | |
tak toje dost hnusny patvar v tom pripade to melo byt "pri pristi handě" | ||
|
||
Obrázek 'foreverstar' (Dwfr) (2.2.2011 1:08) | reagovat | |
je to ta handa | ||
|
||
Obrázek 'foreverstar' (Jajator) RP (2.2.2011 1:02) | reagovat | |
spravny preklad? tak jestli nechci predkladat ty "terminy" tak je aspon budu dobre sklonovat..takze spravne by bylo "sit out pri pristi hand" nebo "sit out pri pristim handu" | ||
|
||
Obrázek 'foreverstar' (Dwfr) (2.2.2011 1:00) | reagovat | |
Jajator: a jak jinak bys to prosimtě přeložil? to je zcela správnej překlad | ||
|
||
Obrázek 'foreverstar' (ciri) RP (2.2.2011 0:54) | reagovat | |
mne tam ten preklad vobec nevadi castokrat pouzivam pri pokrovej terminologii slovo "handu". "ruku" mi pride take divne | ||
|
||
Obrázek 'foreverstar' (Jajator) RP (2.2.2011 0:48) | reagovat | |
taky koukam na ten preklad by clovek ocekaval,kdyz tam lidi kazdy den hazi tolik penez,ze si za to najmou nejakeho prekladace | ||
|
||
Obrázek 'foreverstar' (Aldaris) RP (2.2.2011 0:43) | reagovat | |
Sit out na příští handu | ||
|