If_you_couldnt.jpg
(Fourtytwo) RP (8.6.2011 0:56)
|
Obama: jsi zabil |
|
If_you_couldnt.jpg
(Iqwar) RP (7.6.2011 21:13)
|
Tak to mal napísať po česky a nie gramaticky nesprávne po anglicky a zabil pointu...samozrejme že to nemôže byť logicky aj v minulom aj v prítomnom/budúcom čase, pretože ak niečo nemôžem nájsť, tak to nemám a nemôžem to teda hodiť do nikam. Celé to má význam len vtedy, ak niečo nemôžem nájsť, tak si vymyslím, že som to zabil a hodil do mora a teda to už nemám Cpt. O. out |
|
If_you_couldnt.jpg
(Mič) (7.6.2011 17:47)
|
Všimli jste si, že na tom obrázku je Obama? A že mluví o Usámovi? Myslím, že bavit se tu o anglické gramatice... Spíš by mi tu sedělo něco jako: ,,Krásnej vtip, nádherně jste si vzali na paškál ameriku a její stupidní kecy o Usámovi, který se z ,,Never ending story'' změnil na ,,Never exist story'' |
|
If_you_couldnt.jpg
(webspy) RP (7.6.2011 15:59)
|
konečně někdo, kdo pochopil pointu... proč bych teď něco házel do vody, když to teď nemám, ale kdysi jakože měl |
|
If_you_couldnt.jpg
(holion) RP (7.6.2011 15:56)
|
Taky si myslim, ze jste pekne zvojtili vtip... ale posledni poznamky mne donutily taky reagovat. Samozrejme, ze "Jsi ZABIL a HOD TO do more" je v pohode, ale lip by vyznelo "Jestli jste neco nemohli najit, reknete, ze jste to zabil a hodil do more." |
|
If_you_couldnt.jpg
(Warec) (7.6.2011 15:52)
|
jezis vy ste dylinaci....pulka z vas umi jen cesky a mozna rusky a tady kecate do ajiny... |
|
If_you_couldnt.jpg
(SIDwtf) (7.6.2011 13:27)
|
tak podla mna ziadny american by do tejto vety nepchal can't |
|
If_you_couldnt.jpg
(webspy) RP (7.6.2011 13:24)
|
jimo: fair enough *THUMBS UP* |
|
If_you_couldnt.jpg
(jimo) RP (7.6.2011 13:22)
|
Takze ja jsem pro upravu na "If you can't find something, say you killed it and throw its body into the sea." |
|
If_you_couldnt.jpg
(jimo) RP (7.6.2011 13:16)
|
myslim, ze jste pekne zvojtili vtip... ale posledni poznamka me donutila taky reagovat: samozrejme, ze "jsi to ZABIL a HOD to do more" je v pohode, spis by melo byt "jestli neco NEMUZETE najit" |
|
If_you_couldnt.jpg
(webspy) RP (7.6.2011 12:51)
|
ale jaký pak ta věta dává smysl? "jestli jsi něco nemohl najít, řekni, že jsi to zabil a hoď to do moře." nehodí se tam spíše "řekni, že jsi to zabil a hodil do moře".... no, a to se ještě můžem bavit o tom, že je správě into the sea a že by tam měl být past perfect |
|
If_you_couldnt.jpg
(kevin) (7.6.2011 12:46)
|
Řekni, že jsi to zabil, a hoď to do moře... až na it's je to správně |
|
If_you_couldnt.jpg
(webspy) RP (7.6.2011 12:41)
|
vs: 1) apostrof tam nemá co dělat. jeho (n.) je anglicky its. 2) a není snad v minulém čase? ted je tam "...řekni, žes to zabil a hodíš jeho tělo do moře..." |
|
If_you_couldnt.jpg
(vs) (7.6.2011 12:37)
|
apostrof slouží bud ke zkrácenině podst. jména a pomocného is nebo k přivlastnění, což je v tomhle případě správně snad ne? Jak asi jinak napišeš "toho" ve smyslu přívlastnovacim.
A "threw" by tam bylo, kdyby ta věta celá byla v minulým čase. Ale to hodit je tam už v přítomným snad ne? |
|
If_you_couldnt.jpg
(webspy) RP (7.6.2011 11:51)
|
a ještě "threw" a ne throw |
|