produkty 2001 vs 2011 29.10.2011 
Obrázek produkty 2001 vs 2011
she is legend or physics teacher lazy ppl everywhere binary humour corporate daily struggle scooby doo break dance rouming intimacy
Komentáře (20) Komentovat Nezobrazovat

produkty_2001_vs_2011.jpg (Squirrel) (16.4.2012 15:18)
a presne proto tvrdim, ze prekladani filmu,serialu je blbost, protoze nektere veci proste v tom druhem jazyce nezni tak dobre...

produkty_2001_vs_2011.jpg (SatrifRP (30.10.2011 22:49)
jo, tak to bude ta zásadní otázka, jestli chceme šetření v kontextu nebo ve množství slov (a jejich tvarů). Fandím právě menšímu počtu slov na úkor většího kontextu. Zkusil jsi to přeložit do "manažovatelný" protože v češtině existuje slovo manažer a tak si většinu při překladu anglického slova "manage" spojujeme s těmi manažery, jenže "manage" má o dost víc významů. Hospodařit lze také přeložit do několika anglických slov, v závislosti právě na konkrétní přestavě, manage se mi prostě zdálo jako nejběžnější

produkty_2001_vs_2011.jpg (P.RP (30.10.2011 22:31)
sílu jazyka poznáš právě podle toho překladu .. a když přeložím least manageable zpět do češtiny, je to nejméně manažovatelný (sakra je todle vůbec slovo?) .. není to jen o tom, že anglický výraz lze přeložit několika způsoby, ale jednoduše se vytrácí většina smyslu, a třeba "krásnou" literaturu přeložit stoprocentně nejde. Stejný problém bude i z druhé strany, ale právě díky květnatosti češtiny lze slova různě upravovat, aniž by utrpěl jazyk a ušetřilo se na kontextu.

produkty_2001_vs_2011.jpg (SatrifRP (30.10.2011 19:58)
jo, sorry, dvojitý zápor tam není. (to se jen moje myšlenkové pochody někam zatoulali)

produkty_2001_vs_2011.jpg (SatrifRP (30.10.2011 19:54)
P. : tak zrovna existenci toho slova bych přidal do kolonky fail jazyka českého. Navíc není vhodné jazyky srovnávat překlady jednotlivých slov. Jazyk posuzujeme z pohledu vyjádření myšlenky, a to slovo žádnou nenese. A i po tom všem nevidím problém v jeho překladu, doslovně a amatérsky: "the least manageable" bez toho přebytečného dvojitého záporů. (Mimochodem, angličtina zná dvojité zápory, a rozumí jím, ale považuje za chybu) Konkrétnější význam by samozřejmě byl dodán v patřičném kontextu.

produkty_2001_vs_2011.jpg (kapiskoRP (30.10.2011 16:33)
Martin64L: nebo taky YHBT. YHL. HAND. A česky: Byl jste trollován. Prohrál jste. Pěkný den. :-D

produkty_2001_vs_2011.jpg (kapiskoRP (30.10.2011 16:29)
Martin64L: You have been trolled. You have lost. Have a nice day. B-)

produkty_2001_vs_2011.jpg (P.RP (30.10.2011 13:58)
tady nikdo netvrdí, že nejdou vyjádřit líp, ale jednoduššeji a na míň place ... přelož nejneobhospodařovávatelnějšími :-P

produkty_2001_vs_2011.jpg (BubuRP (30.10.2011 12:54)
Kdo tvrdí že česky jdou vyjádřit věci lépe než anglicky, neumí dostatečně dobře anglicky. Ale zase netvrdím, že angličtina je barvitější atd., já si prostě myslím, že v tomhle směru se jazyky nedají porovnávat, protože jsou na tom přibližně stejně

produkty_2001_vs_2011.jpg (P.RP (30.10.2011 12:11)
lingwa patriot nice výraz ... možná, každopádně mi vstávají vlasy hrůzou, když někdo tvrdí, že je angličtina kvalitnější jazyk, kterej dokáže líp vyjádřit myšlenku. Zjednodušování při zachování významu je skutečně progresivita, nicméně konkrétně angličtina progresuje tak, že zjednodušuje aniž by význam zachovala. Byl kolem toho i nějakej ofiko výzkum (i když by mě zajímalo, jak to měřili), čeština skončila v první desítce, (spisovná) angličtina někde ke konci stovky.

produkty_2001_vs_2011.jpg (PaulZy) (30.10.2011 12:05)
a na Mars se stejně ještě nikdo nechystá...

produkty_2001_vs_2011.jpg (SatrifRP (30.10.2011 11:45)
P.: lingwa-patriot fag? Já jsem naopak slyšel že v zjednodušování (při zachování konkrétního vyjádření) tkví "progresivita" a tudíž English FTW! (ale do flejmů se pouštět nebudu, protože o tom nic nevím)

produkty_2001_vs_2011.jpg (P.RP (30.10.2011 11:28)
narovinu čeština je MNOHEM progresivnější jazyk než angličtina, můžeme se líp, barvitěji a přesněji vyjádřit, a prakticky neexistuje "překladatelský oříšek", pouze neznalost jazyka, případně původního kontextu. Samozřejmě neplatí na slovní hříčky, které jsou ale nepřeložitelné obousměrně.

produkty_2001_vs_2011.jpg (Martin64LRP (30.10.2011 9:37)
nas pepanek KAPISKO asi neumi anglicky a tak se citi frustrovanej kdyz si pak pripada jako blb ..... tak mu budem psat preklady at taky vi o cem je rec ;-)

produkty_2001_vs_2011.jpg (KaemonRP (30.10.2011 1:07)
"Nové je vždycky lepší" je opravdu nepřeložitelná fráze ..A máš úplnou pravdu vůbec to nevystihuje obsah.. Díky bohu/vědě za angličtinu a tak inteligentní jedince jako jsi ty.. :-D

další...