na__kolena.jpg
(JSzu) RP (23.6.2012 22:35)
|
kolan pls |
|
na__kolena.jpg
(JSzu) RP (23.6.2012 22:34)
|
kolan pls |
|
na__kolena.jpg
(mammut (bez prihlaseni)) (23.6.2012 14:33)
|
"KNEEL!", "Actually, I would much prefer if you knelt instead." V cem to kurnik bylo? Firefly, Stargate?... |
|
na__kolena.jpg
(davanees) RP (23.6.2012 14:06)
|
nejakej obrázek z madarska by nebyl? |
|
na__kolena.jpg
(Ellrohir) RP (23.6.2012 13:24)
|
"Kree" znamená "poslouchejte" nebo "připravte se" |
|
na__kolena.jpg
(Kevinko) (23.6.2012 12:52)
|
Jaffovia maju zasa Kree |
|
na__kolena.jpg
(alfík) (23.6.2012 12:05)
|
Nebavíme se, co je vhodnější, ale co je přesnější překlad. Kdyby řekl Klekni!, tak samozřejmě Kneel (nedošlo by pak k tomu omylu na obrázku). Ale jelikož řekl Na kolana, překlad do angličtiny by byl On your knees, nedošlo by opět k omylu na obrázku, ale tentokráte jen díky tomu, že to mají v angličtině v tomto ohledu ošetřené. |
|
na__kolena.jpg
(sana) (23.6.2012 11:58)
|
"Pořád jen na kolena, na kolena, na kolena, jé jé jé!" |
|
na__kolena.jpg
(kober) RP (23.6.2012 11:35)
|
"Kneel" se pouziva vic jako poklekni (uctu), ale "on your knees" se pouziva jako prikaz treba kdyz mu vyhrozujes. Daji se ale pouzit oboje, vhodnejsi v tomto pripade je ale kneel. |
|
na__kolena.jpg
(MrC) (23.6.2012 11:32)
|
Kdo sem hazi polskou kulturu.... |
|
na__kolena.jpg
(alfík) (23.6.2012 11:24)
|
"Kneel" je "klekni", čili přesnější překlad je skutečně "on your knees"... |
|
na__kolena.jpg
(kober) RP (23.6.2012 11:19)
|
Ne, v anglictine je to "Kneel". |
|
na__kolena.jpg
(EvanS) RP (23.6.2012 11:03)
|
V Angličtině je na to přesnější rozkaz. "On your knees." Nejspíš po podobné zkušenosti. |
|