spiritual.jpg
(strycek.frenk) RP (14.1.2013 12:57)
|
tnf +1 |
|
spiritual.jpg
(Domik) RP (13.1.2013 17:14)
|
Mistranslations
Literal translation of idioms is a source of numerous translators' jokes and apocrypha. The following famous example has often been told both in the context of newbie translators and that of machine translation: When the sentence "The spirit is willing, but the flesh is weak" (дух бодр, плоть же немощна, an allusion to Mark 14:3 was translated into Russian and then back to English, the result was "The vodka is good, but the meat is rotten" (спирт, конечно, готов, но мясо протухло). |
|
spiritual.jpg
(VLDx) (13.1.2013 14:01)
|
Lol PaulZy
Teda ak som to pochopil spravne |
|
spiritual.jpg
(PaulZy) RP (13.1.2013 13:27)
|
The meat was rotten, but vodka was good! |
|
spiritual.jpg
(tnf) RP (13.1.2013 13:10)
|
fuj, jelínek |
|