This_May_Not_Be_The_First_STEP.jpg
(cern0usek) RP (9.7.2018 12:21)
|
draculus: To neni vazba "feel like", to like je tady uzity ve smyslu "jako". Asi jako kdyby tam bylo "Get off your high horse," a ty bys zacal vypravet, jak "get off" znamena se udelat. |
|
This_May_Not_Be_The_First_STEP.jpg
(HonzaRez) RP (9.7.2018 11:53)
|
Wakanda. cpt. out.... |
|
This_May_Not_Be_The_First_STEP.jpg
(grasak) RP (9.7.2018 10:37)
|
Kdyz je to tak, tak ten borec ji na to rika co....? |
|
This_May_Not_Be_The_First_STEP.jpg
(chr) (9.7.2018 9:30)
|
jessi to napisala lebo otehotnela a odrazu ju sklamaly jej "kamaratky" |
|
This_May_Not_Be_The_First_STEP.jpg
(Pitizvik) RP (8.7.2018 18:55)
|
draculus: co to meleš ty šmoulo... tady to jednoduše znamená "mám pocit, že..." nebo taky v celý větě "jen mám pocit, že jsou kroky, který pravděpodobně můžeš udělat před tímhle" nevim co v tom hledáš za vědu |
|
This_May_Not_Be_The_First_STEP.jpg
(draculus) RP (8.7.2018 15:46)
|
Ach, ta gramatika. "To feel like" znamená mít potřebu něco dělat nebo cítit se jako, že něco chci [udělat]. V této větě to nedává moc smysl. Určitě to nejde přeložit jako "jsem přesvědčen". Nedivím se, že je z textu někdo zmatený. |
|
This_May_Not_Be_The_First_STEP.jpg
(qwert01) RP (8.7.2018 12:49)
|
spíš bych řekl, že je to návrh k sexu... mám pocit, že před tím (otěhotněním) můžeme pravděpodobně podniknout nějaké kroky... možná se pletu |
|
This_May_Not_Be_The_First_STEP.jpg
(cholo) RP (8.7.2018 11:43)
|
Proste baba napisala status že "Otehotnite, a až potom zistíte kto je váš skutočný priateľ. Verte mi" a na to jej odpovie dajaký týpek že "som presvedčený, že sa toto dalo zistiť aj pred tým otehotnením" |
|
This_May_Not_Be_The_First_STEP.jpg
(grasak) RP (8.7.2018 11:26)
|
Cpt? , preklad asi nestaci |
|