I am sad 16.04.2018 
Obrázek I am sad
jenom ukradli bohuzel my MakeRoumingFunnyAgain-DrinkAndDrive sach mat zapade MakeRoumingFunnyAgain-paniKlausova falesny psychiatr ale pravy STBak
Komentáře (23) Komentovat Nezobrazovat

I_am_sad.png (mrkevRP (20.4.2018 0:55)
Ach jo, to je zas srážka s blbcem (tady máš to ad hominem, když doteď nepadlo). Neumíš očividně dost dobře anglicky, aby ti došlo, že ten překlad je povedený. A v tom je ten problém, v ničem jiném...

I_am_sad.png (Dež0n - nereg) (19.4.2018 8:48)
mrkev: děkuji za mimoňskou odpověď, odpovím také odkazem z wiki https://en.wikipedia.org/wiki/Ad_hominem

I_am_sad.png (mrkevRP (18.4.2018 21:06)
@Dež0n - nereg A to je právě ten problém...[odkaz]

I_am_sad.png (Dež0n - nereg) (18.4.2018 10:34)
Oba kořenoví zeleninové, nechápu - v čem jako neumím anglicky? :-D

I_am_sad.png (grasakRP (18.4.2018 7:43)
Anglictina pro zacatecniky full metal =olovo .... lead=neexistujici vyraz =)

I_am_sad.png (mrkevRP (17.4.2018 18:51)
@Dež0n - nereg Aha, už to chápu. Ty neumíš anglicky a proto jsi přesvědčený, že je to špatně. Tak se to douč...

I_am_sad.png (celer) (17.4.2018 18:20)
Já doufám, že si děláš kozy...

I_am_sad.png (Dež0n - nereg) (17.4.2018 14:15)
Celer - ten překlad = z dvojsmyslu úplný nesmysl, je imho fail na druhou. Když už debilní název z vestou tak proč ne třeba Balistická vesta nebo Neprůstřelná vesta... Tam je alespoň zdálky zachován odkaz a alespoň je to existující věc... no nic, jsme OT

I_am_sad.png (celer) (17.4.2018 12:14)
Gratuluju, právě si se odkopal jako větší kokot, než je mrkev...

I_am_sad.png (grasakRP (17.4.2018 9:40)
Olovena jeste mene.... a kulky ma pes rika se strela a #mrkevjekokot

I_am_sad.png (mrkevRP (17.4.2018 2:00)
Protože kovova vesta nemá vůbec žádnou souvislost s kulkou...

I_am_sad.png (grasakRP (17.4.2018 1:24)
Preklad je dibilni, naprosto..... ty naboje zadnou olovenou vrstvu na povrchu nemaji... proc kdyz uz nerekli treba kovova vesta....(terminologicky o neco mensi picovina... a kecy o dvojsmislu so mimo...

I_am_sad.png (celer) (16.4.2018 21:07)
@tvojamama Právě že ne. FMJ je název pro náboj a současně je to metafora na svazující charakter války/armádního výcviku. Ocelová vesta nemá tu vazbu na náboj, "olověná vesta" naopak ano. Protože FMJ - náboj a straighjacket - svěrací kazajka/vesta, vs. olověná - kulka a svěrací - vesta. Ten překlad je doslova krásný, protože zachycuje kompletní význam.

I_am_sad.png (tvojamamaRP (16.4.2018 20:16)
tiež si myslím, že "oceľová vesta" by bolo lepšie. Aký jed dvojzmysel "Olověná vesta" podľa teba? FMJ bullet je celoplášťová strela, tak ako píšeš. Tj vnútorné jadro, zvyčajne z olova, je pokryté tvrdším materiálom. Čiže práve tu je ten dvojzmysel, chcú vychovať vojakov-zabijakov, ale vo vnútri su to stále zraniteľné osobnosti, oceľ na povrchu vs. olovo vo vnútri. Olovena vesta má práve opačný zmysel, celkovo ako vojak si sračka :D

I_am_sad.png (celer) (16.4.2018 19:25)
Myslím to smrtelně vážně. Doslovný překlad by byl "celoplášťová střela" nebo "celoplášťová munice", takhle ale přijdeš o ten pěkný dvojsmysl. Právě "Olověná vesta" ten dvojsmysl poměrně hezky zachovává a od významu se příliš neodklání.

další...