I_am_sad.png
(mrkev) RP (20.4.2018 0:55)
|
Ach jo, to je zas srážka s blbcem (tady máš to ad hominem, když doteď nepadlo). Neumíš očividně dost dobře anglicky, aby ti došlo, že ten překlad je povedený. A v tom je ten problém, v ničem jiném... |
|
I_am_sad.png
(Dež0n - nereg) (19.4.2018 8:48)
|
mrkev: děkuji za mimoňskou odpověď, odpovím také odkazem z wiki https://en.wikipedia.org/wiki/Ad_hominem |
|
I_am_sad.png
(mrkev) RP (18.4.2018 21:06)
|
@Dež0n - nereg A to je právě ten problém...[odkaz] |
|
I_am_sad.png
(Dež0n - nereg) (18.4.2018 10:34)
|
Oba kořenoví zeleninové, nechápu - v čem jako neumím anglicky? |
|
I_am_sad.png
(grasak) RP (18.4.2018 7:43)
|
Anglictina pro zacatecniky full metal =olovo .... lead=neexistujici vyraz |
|
I_am_sad.png
(mrkev) RP (17.4.2018 18:51)
|
@Dež0n - nereg Aha, už to chápu. Ty neumíš anglicky a proto jsi přesvědčený, že je to špatně. Tak se to douč... |
|
I_am_sad.png
(celer) (17.4.2018 18:20)
|
Já doufám, že si děláš kozy... |
|
I_am_sad.png
(Dež0n - nereg) (17.4.2018 14:15)
|
Celer - ten překlad = z dvojsmyslu úplný nesmysl, je imho fail na druhou. Když už debilní název z vestou tak proč ne třeba Balistická vesta nebo Neprůstřelná vesta... Tam je alespoň zdálky zachován odkaz a alespoň je to existující věc... no nic, jsme OT |
|
I_am_sad.png
(celer) (17.4.2018 12:14)
|
Gratuluju, právě si se odkopal jako větší kokot, než je mrkev... |
|
I_am_sad.png
(grasak) RP (17.4.2018 9:40)
|
Olovena jeste mene.... a kulky ma pes rika se strela a #mrkevjekokot |
|
I_am_sad.png
(mrkev) RP (17.4.2018 2:00)
|
Protože kovova vesta nemá vůbec žádnou souvislost s kulkou... |
|
I_am_sad.png
(grasak) RP (17.4.2018 1:24)
|
Preklad je dibilni, naprosto..... ty naboje zadnou olovenou vrstvu na povrchu nemaji... proc kdyz uz nerekli treba kovova vesta....(terminologicky o neco mensi picovina... a kecy o dvojsmislu so mimo... |
|
I_am_sad.png
(celer) (16.4.2018 21:07)
|
@tvojamama Právě že ne. FMJ je název pro náboj a současně je to metafora na svazující charakter války/armádního výcviku. Ocelová vesta nemá tu vazbu na náboj, "olověná vesta" naopak ano. Protože FMJ - náboj a straighjacket - svěrací kazajka/vesta, vs. olověná - kulka a svěrací - vesta. Ten překlad je doslova krásný, protože zachycuje kompletní význam. |
|
I_am_sad.png
(tvojamama) RP (16.4.2018 20:16)
|
tiež si myslím, že "oceľová vesta" by bolo lepšie. Aký jed dvojzmysel "Olověná vesta" podľa teba? FMJ bullet je celoplášťová strela, tak ako píšeš. Tj vnútorné jadro, zvyčajne z olova, je pokryté tvrdším materiálom. Čiže práve tu je ten dvojzmysel, chcú vychovať vojakov-zabijakov, ale vo vnútri su to stále zraniteľné osobnosti, oceľ na povrchu vs. olovo vo vnútri. Olovena vesta má práve opačný zmysel, celkovo ako vojak si sračka |
|
I_am_sad.png
(celer) (16.4.2018 19:25)
|
Myslím to smrtelně vážně. Doslovný překlad by byl "celoplášťová střela" nebo "celoplášťová munice", takhle ale přijdeš o ten pěkný dvojsmysl. Právě "Olověná vesta" ten dvojsmysl poměrně hezky zachovává a od významu se příliš neodklání. |
|