happiness_fixed.jpg
(SirIndy) RP (5.11.2012 14:33)
|
H2S05: Mozna by misto toho preskrnuteho slo napsat "anyone" - i kdyz se tohle spojeni nepouziva... |
|
happiness_fixed.jpg
(H2SO5) RP (5.11.2012 13:30)
|
Jazykově vzato - "marry (sb)" - vzít si koho. Oženit se / vdát se (bez určení předmětu slovesa, tj. koho si ten člověk bere) se používá "get married". Případně se může použít kombinace "get married to sb", "oženit se s někým / vzdát se za někoho". Takže v překladu by to "don't marry" znamenalo "neber si", nikoliv "nežeň se / nevdávej se". To by správně mělo být "Don't get married." |
|
happiness_fixed.jpg
(moly) (5.11.2012 12:53)
|
prečo nie je "Don't marry" správne? Aká je správna varianta? |
|
happiness_fixed.jpg
(fail) (5.11.2012 10:39)
|
fail a do tretice fail |
|
happiness_fixed.jpg
(Paulos) RP (5.11.2012 9:43)
|
tak kdo chce kam, fixněme ho tam |
|
happiness_fixed.jpg
(ggggggg) (5.11.2012 9:38)
|
Dáva, ale nie je to gramaticky správne. |
|
happiness_fixed.jpg
(Bubu) RP (5.11.2012 9:37)
|
nehledě na to, že "Don't marry" nedává smysl |
|
happiness_fixed.jpg
(ilfirin) RP (5.11.2012 9:33)
|
Zajímavé. Vždy když vidím "fixed", je to z 99% píčovina.
By se to mohlo jmenovat rovnou "sračked". Nebo nejlépe rovnou mazat strojově. |
|