i can t even be mad at him  21.01.2016 
Obrázek i can t even be mad at him 
jenom ukradli bohuzel my MakeRoumingFunnyAgain-DrinkAndDrive MakeRoumingFunnyAgain-paniKlausova sach mat zapade falesny psychiatr ale pravy STBak
Komentáře (14) Komentovat Nezobrazovat

i_can_t_even_be_mad_at_him_.jpg (KaldaRP (14.4.2022 12:50)
tralala ja sem vole fiala: jak muze nekdo resit prekladatelsky orisky, kdyz nepochopi cesky psanej text? :-D

i_can_t_even_be_mad_at_him_.jpg (mrkevRP (25.1.2016 0:05)
Tak jestli sis to přečetl dvakrát a i tak to nepochopil, tak tě lituju... Jenom buď tak hodný a necpi ostatní blbosti, když nepochopíš poměrně stručně a jednoznačně napsaný text...

i_can_t_even_be_mad_at_him_.jpg (tralala ja sem vole fiala) (24.1.2016 14:10)
toz precetl jsem si to jeste jednou, a blbost si stale napsal ty, protoze jsi nepochopil, ze existuji takzvane prekladatelske orisky - ale to mrkev nepochopi, to je jasne :-P

i_can_t_even_be_mad_at_him_.jpg (mrkevRP (24.1.2016 1:24)
@tralala ja sem vole fiala Přečti si to ještě jednou, protože si to očividně nepochopil...

i_can_t_even_be_mad_at_him_.jpg (tralala ja sem vole fiala) (22.1.2016 9:12)
mrkev - to bude asi tim, ze v AJ se vyznam slova "rozveselit" oznacuje slovem pro "rozsvitit" - takze blbost si napsal ty :-P

i_can_t_even_be_mad_at_him_.jpg (mrkevRP (21.1.2016 21:09)
@CopyKlient Blbost. Když to chceš přeložit nejlíp, tak tak aby si zachoval ten vtip. A když řekneš že po něm hodil lampu, aby se mu rozsvítilo, tak to dává smysl. Že po něm hodil lampu aby se rozveselil moc smysl nedává...

i_can_t_even_be_mad_at_him_.jpg (.:Gembler:.RP (21.1.2016 16:05)
Tak aspon jsem nebyl jedinej dement, co netusil, ze "lighten up" znamena "rozveselit" :-D clovek se uci kazdy den

i_can_t_even_be_mad_at_him_.jpg (Mr. Dopuch) (21.1.2016 11:23)
google swear translator: aby si posvietil jebačku

i_can_t_even_be_mad_at_him_.jpg (CopyKlientRP (21.1.2016 11:17)
(neregistrované hovínko): Obvykle, když chceš něco přeložit "co nejlíp", je dost přínosný vědět co to v angličtině znamená. ;-) Jinak ti to "co nejlíp" přeloží google translator.

i_can_t_even_be_mad_at_him_.jpg (neregistrované hovínko) (21.1.2016 10:05)
ByTrit: Nejde o to, co to znamená, jde o to, jak to nejlíp přeložit. ;-)

i_can_t_even_be_mad_at_him_.jpg (ByTritRP (21.1.2016 9:47)
Gembler, D73: Fail :D Lighten up v tomto prípade znamená aby nebol nasraný/deprimovaný/sklamaný a podobne... jednoducho aby bol v pohode a prestal riešiť pičoviny a mal lepšiu náladu. Žiadne aby sa mu rosvietilo :D :D

i_can_t_even_be_mad_at_him_.jpg (D73) (21.1.2016 9:41)
Spíš bych to přeložil jako "aby se mu konečně kurva rozsvítilo".

i_can_t_even_be_mad_at_him_.jpg (.:Gembler:.RP (21.1.2016 9:37)
Hodil po druhem lampu se slovy, aby kurva zazaril. :-D

i_can_t_even_be_mad_at_him_.jpg (yxusRP (21.1.2016 9:32)
?