jezyk_polski.jpg
(Atarian) RP (2.6.2022 14:48)
|
Airplane = Pripoutejte se prosim |
|
jezyk_polski.jpg
(.:Gembler:.) RP (22.10.2012 7:43)
|
tak pořád lepší než překlad Cloverfield-a. Proč se to prostě nemenuje česky: Jetel |
|
jezyk_polski.jpg
(tsL) RP (20.10.2012 15:26)
|
Pořád samí Van Wilderové, ale že by natočili Van Vrena (a Wriese), to ne |
|
jezyk_polski.jpg
(jojo) RP (20.10.2012 11:32)
|
Preklad nazvu je marketingovy tah. Sexy party (udajne) skor pritiahne divaka ako Van Wilder... Ale to odbornici na vsetko urcite vedia P.S. Aj ked je pravda, ze nie vzdy sa to podari... |
|
jezyk_polski.jpg
(Sdružení na podporu Antikrista) RP (20.10.2012 4:03)
|
Ano, fast a furiously je správný doslovný překlad.
Protože originál (vlastně první díl) je fast and furious tj. rychlí a zběsilí, kdežto český název je rychle (fast) a zběsile (furiously) |
|
jezyk_polski.jpg
(BeranekCZ) (20.10.2012 1:05)
|
Tak u nas je Van Wilder = Sexy party. Takze taky nic moc presneho |
|
jezyk_polski.jpg
(Dommy73) RP (19.10.2012 23:35)
|
Spíš mě absolutně rozsekal český překlad filmu "Step Up". Češi ho totiž přejmenovali na "Let's Dance". |
|
jezyk_polski.jpg
(Ziriath) RP (19.10.2012 23:34)
|
Plakát nad vchodem litevského kina: Žmogus-voras (Spider-man). V překladu: Člověk-pavouk.
Nebo: Žvaigždžiu keliai- Star trek. |
|
jezyk_polski.jpg
(Dommy73) RP (19.10.2012 23:34)
|
Náhodu Rychle a zběsile 5 je v pohodě. Fast and furious 5 byl pracovní název a byl použitej i na posterech v USA. Nehledě na to, že z toho aspoň je poznat, že je to pokračování série (ikdyž volné). |
|
jezyk_polski.jpg
(Rocker-Tialk) RP (19.10.2012 23:28)
|
To, co platí o polskym přejmenovávání platí o o tom českym.. někdy si řikám, že by ty producenty měly autoři filmů soudit, ani se nedivim Lucasovi, že zakázal překládat název STAR WARS |
|
jezyk_polski.jpg
(sPk) RP (19.10.2012 23:27)
|
fast and furiously? seriously? |
|