tulak jeden 23.10.2016 
Obrázek tulak jeden
debiliens 2 cyklus ruske propagandy MakeRoumingFunnyAgain-paniKlausova australske studentky veteriny2 australske studentky veteriny1 MakeRoumingFunnyAgain-blbec
Komentáře (35) Komentovat Nezobrazovat

tulak_jeden.jpg (Eric Cartman) (26.10.2016 22:56)
nemluvím o dabingu, ale o titulcích ... jako v takovém mad maxovi oproti titulkové verzi byl dabing jinej

tulak_jeden.jpg (Vysmátá Bestie) (25.10.2016 20:04)
Ani Fuka by s tím nehnul. Tyto názvy si diktuje distributor - zda a co se má/smí překládat. A zde zněl rozkaz jasně: přeložit název. Bohužel specielně u SW to distributor u každého dílu chce jinak, vždy zadá překlad někomu jinému a zejména mu odepře přístup k předchozím překladům. Viz taky http://www.fffilm.name/2015/12/star-wars-filmy-ceske-preklady.html .

tulak_jeden.jpg (cern0usekRP (25.10.2016 9:39)
Tyyy tulak jeden rinavy!

tulak_jeden.jpg (Eric Cartman) (24.10.2016 20:30)
Na StarWars by neměl šahat nikdo jinej, než František Fuka ... ostatní překladatelé jsou často horší než gůgl :(

tulak_jeden.jpg (SatrifRP (24.10.2016 18:48)
Utrum: Ano, v angličtině slovo "rogue" vyvolává trochu jiný obraz než jakékoli české překlady. Nemá to ten urážlivý a posměšný nádech jako tulák nebo darebák. Úplně chápu, proč je tak těžké tenhle název přeložit. Nicméně ponechat si AJ název je srabáctví. Co třeba Vandrák jedna? Vyhnanec jedna? . Alois: imo "Celoplášťová střela" by byl mnohem lepším překladem než "Olověná vesta".

tulak_jeden.jpg (UtrumRP (24.10.2016 17:36)
a co má být? copak v angličtině to zní nějak vznešeněji, či co?

tulak_jeden.jpg (Generál Attorney) (24.10.2016 15:44)
A co moje postava?

tulak_jeden.jpg (Alois MatzelsbergerRP (24.10.2016 13:50)
Název "Celoplášťovka" pro vážnej film :-D Děkuju za "vysvětlení" :-D

tulak_jeden.jpg (Dež0n) (24.10.2016 13:37)
Ikaros: no ony ty takzvané distribuční (=úplně jiné než v originále) názvy mají ( dnes je to díky imbd, čsfd a internetu v mobilu lepší) problém s nekompatibilitou (shánění soundtracků, diskuze s člověkem odjinud než ČR...) - viz například Vikingové vs 13th warrior nebo total fail v roce 2005, kdy bylo "Flyboys" přeloženo jako "Rytíři nebes" a téměř současně šel do kin francouzský film, který se Rytíři nebes skutečně jmenoval a museli mu zas vymyslet jiný název: Skyfighters: Akce v oblacích - ROFL

tulak_jeden.jpg (renegát) (24.10.2016 13:20)
blbost, má to být "darebák one: hvězdné války story"

tulak_jeden.jpg (IkarosRP (24.10.2016 12:20)
+ k obrázku: nejprve mne nenapadlo, že se jedná o číslovku, měl jsem za to, že "Tulák jeden" je povzdech nad toulavou osobou. Jáj, to je chuj, tulák jeden.

tulak_jeden.jpg (IkarosRP (24.10.2016 12:19)
No, osobně jsem určitě radši za název Agent WC40, než by se pokusili překládat "Spy hard" třeba na "Špehuj tvrdej".

tulak_jeden.jpg (KingSpadeRP (24.10.2016 11:24)
Alois Matzelsberger: Dež0n ti to krasně vysvětlil, díky :D Ono je dost filmů co je zadrbaných "českým překladem" nebo uplně vymyšleným názvem co nemá s originálem nic společného. B-)

tulak_jeden.jpg (Dež0n) (24.10.2016 10:00)
KingSpade: Jo, souhlas, přesně tohle pokládám za snad nejpitomější překlad filmu. Alois: "Celoplášťovka" :D Teda pokud by se to mělo řídit jen wikipedistickýma odborníkama. Bullet tam být nemusí, viz citát z filmu, na základě kterého ten název je + běžně používaná zkratka FMJ a ne FMJB

tulak_jeden.jpg ((s)kolemjdouci) (24.10.2016 9:39)
Film byl původně v české distribuci pojmenován Darebák jedna: Star Wars Story, název odůvodněný Disney a Falconem tak, že tato letka je v Star Wars: Epizoda V - Impérium vrací úder (1980( nazývána právě Darebáci. Po zveřejnění tohoto názvu se ale v internetových diskuzích zvedla vlna kritiky a název filmu byl opět změněn na Rogue One: Star Wars Story (oproti originálnímu názvu byl vypuštěn člen "a"). http://www.csfd.cz/film/377465-rogue-one-star-wars-story/zajimavosti/?type=film

další...