tulak_jeden.jpg
(Eric Cartman) (26.10.2016 22:56)
|
nemluvím o dabingu, ale o titulcích ... jako v takovém mad maxovi oproti titulkové verzi byl dabing jinej |
|
tulak_jeden.jpg
(Vysmátá Bestie) (25.10.2016 20:04)
|
Ani Fuka by s tím nehnul. Tyto názvy si diktuje distributor - zda a co se má/smí překládat. A zde zněl rozkaz jasně: přeložit název. Bohužel specielně u SW to distributor u každého dílu chce jinak, vždy zadá překlad někomu jinému a zejména mu odepře přístup k předchozím překladům. Viz taky http://www.fffilm.name/2015/12/star-wars-filmy-ceske-preklady.html . |
|
tulak_jeden.jpg
(cern0usek) RP (25.10.2016 9:39)
|
Tyyy tulak jeden rinavy! |
|
tulak_jeden.jpg
(Eric Cartman) (24.10.2016 20:30)
|
Na StarWars by neměl šahat nikdo jinej, než František Fuka ... ostatní překladatelé jsou často horší než gůgl |
|
tulak_jeden.jpg
(Satrif) RP (24.10.2016 18:48)
|
Utrum: Ano, v angličtině slovo "rogue" vyvolává trochu jiný obraz než jakékoli české překlady. Nemá to ten urážlivý a posměšný nádech jako tulák nebo darebák. Úplně chápu, proč je tak těžké tenhle název přeložit. Nicméně ponechat si AJ název je srabáctví. Co třeba Vandrák jedna? Vyhnanec jedna? . Alois: imo "Celoplášťová střela" by byl mnohem lepším překladem než "Olověná vesta". |
|
tulak_jeden.jpg
(Utrum) RP (24.10.2016 17:36)
|
a co má být? copak v angličtině to zní nějak vznešeněji, či co? |
|
tulak_jeden.jpg
(Generál Attorney) (24.10.2016 15:44)
|
A co moje postava? |
|
tulak_jeden.jpg
(Alois Matzelsberger) RP (24.10.2016 13:50)
|
Název "Celoplášťovka" pro vážnej film Děkuju za "vysvětlení" |
|
tulak_jeden.jpg
(Dež0n) (24.10.2016 13:37)
|
Ikaros: no ony ty takzvané distribuční (=úplně jiné než v originále) názvy mají ( dnes je to díky imbd, čsfd a internetu v mobilu lepší) problém s nekompatibilitou (shánění soundtracků, diskuze s člověkem odjinud než ČR...) - viz například Vikingové vs 13th warrior nebo total fail v roce 2005, kdy bylo "Flyboys" přeloženo jako "Rytíři nebes" a téměř současně šel do kin francouzský film, který se Rytíři nebes skutečně jmenoval a museli mu zas vymyslet jiný název: Skyfighters: Akce v oblacích - ROFL |
|
tulak_jeden.jpg
(renegát) (24.10.2016 13:20)
|
blbost, má to být "darebák one: hvězdné války story" |
|
tulak_jeden.jpg
(Ikaros) RP (24.10.2016 12:20)
|
+ k obrázku: nejprve mne nenapadlo, že se jedná o číslovku, měl jsem za to, že "Tulák jeden" je povzdech nad toulavou osobou. Jáj, to je chuj, tulák jeden. |
|
tulak_jeden.jpg
(Ikaros) RP (24.10.2016 12:19)
|
No, osobně jsem určitě radši za název Agent WC40, než by se pokusili překládat "Spy hard" třeba na "Špehuj tvrdej". |
|
tulak_jeden.jpg
(KingSpade) RP (24.10.2016 11:24)
|
Alois Matzelsberger: Dež0n ti to krasně vysvětlil, díky
Ono je dost filmů co je zadrbaných "českým překladem" nebo uplně vymyšleným názvem co nemá s originálem nic společného. |
|
tulak_jeden.jpg
(Dež0n) (24.10.2016 10:00)
|
KingSpade: Jo, souhlas, přesně tohle pokládám za snad nejpitomější překlad filmu.
Alois: "Celoplášťovka" Teda pokud by se to mělo řídit jen wikipedistickýma odborníkama. Bullet tam být nemusí, viz citát z filmu, na základě kterého ten název je + běžně používaná zkratka FMJ a ne FMJB |
|
tulak_jeden.jpg
((s)kolemjdouci) (24.10.2016 9:39)
|
Film byl původně v české distribuci pojmenován Darebák jedna: Star Wars Story, název odůvodněný Disney a Falconem tak, že tato letka je v Star Wars: Epizoda V - Impérium vrací úder (1980( nazývána právě Darebáci. Po zveřejnění tohoto názvu se ale v internetových diskuzích zvedla vlna kritiky a název filmu byl opět změněn na Rogue One: Star Wars Story (oproti originálnímu názvu byl vypuštěn člen "a"). http://www.csfd.cz/film/377465-rogue-one-star-wars-story/zajimavosti/?type=film |
|