vtip_preklad_1.jpg
(MSG) RP (29.5.2019 10:58)
|
Slovenský preklad Harryho Pottera je zlý (muklovia sú väzni a prekladateľ blbec), český preklad je len o trochu lepší, ale stále zlý, čo by ste však chceli, keď originál je tiež zlý, možno sa aj chcela Rowlingová inšpirovať u Pratchetta (mohli sa aj prekladatelia u Kantůrka), ale bolo to veľmi ťažkopádne, hlavne, že deti začali čítať! Inak čo sa týka dabingu, ako príklad je skvelý "Crna maćka, beli maćor" - keďže viem po srbsky, tak som si pozrel originál a český preklad je úplne mimo a zle ale dabing OK.. |
|
vtip_preklad_1.jpg
(ToVa) RP (24.9.2014 11:02)
|
Vincenzo:No nevim,ale zrovna CZ překlad Harryho Pottera je hodně slušnej počin. A překlad jmen má v tomhle naprostý opodstatnění. Je to dětská knížka a smyšlený jména mají v některých případech v originálu nějakej význam - překladatel proto odvedl profesionální práci, když našel CZ ekvivalenty pro EN označení tak, aby celkový vjem čtenáře byl aspoň trochu podobnej vjemu při čtení originálu. viz. otřepanej příklad Dumbledore - Brumbál... |
|
vtip_preklad_1.jpg
(.:Gembler:.) RP (31.12.2012 9:03)
|
např u starejch star wars byl ten nejstarší dabing příšernej a novej to nijak nevylepšil. Jednak to mluvili úplně jiný lidi a druhak ze Žvejkala udělali zpátky Chewbaccu, sice jsem se u toho vždycky vztekal, jak komolej ty technický názvy, ale mělo to vtip. |
|
vtip_preklad_1.jpg
(...) (29.12.2012 21:27)
|
rosnicka: si docela troufas sem lizt ty salame uherska. vis, ze vic nez polovina jidel ceske kuchyne je puvodem zabozroutska? tak bacha, at si te nejaky mistni potomek zabozroutu neda k obedu tvy stehynka. |
|
vtip_preklad_1.jpg
(...) (29.12.2012 21:22)
|
sem ted koukal na cesky dabing scrubs. neprislo mi to az tak zoufaly, ale je pravda, ze originalu se zasmeju casteji. a ne opravdu to neni tim, ze v DC jsem byl vickrat nez v Praze a nesouvisi to s tim, ze diktat v anglictine zvladnu s min chybama nez ten cesky. s cestinout na tom nejsem nijak zoufale. |
|
vtip_preklad_1.jpg
(lzw) (29.12.2012 20:15)
|
Abdul_Hasan: Jsi si jist že je to tím překladem? |
|
vtip_preklad_1.jpg
(Vincenzo) RP (29.12.2012 19:10)
|
Prekladať mená v HP bol nešťastný nápad, nič proti, bratia Češi. A tie "wannabe troll" CZ/SK komentáre ma vždy pobavia, že sa niektorým ešte chce takto rýpať... Inak pozdrav z Čobolska pre Čechy a Moravu |
|
vtip_preklad_1.jpg
(honey) RP (29.12.2012 17:14)
|
Stáhněte se za Moravu a neotravujte na českém webu vy jebnutí Madaři, co ničemu nerozumíte! |
|
vtip_preklad_1.jpg
(PaulZy) RP (29.12.2012 16:05)
|
Co za děcko to překládalo... žádná finessa. |
|
vtip_preklad_1.jpg
(Abdul_Hasan) RP (29.12.2012 14:29)
|
Hjuzaa: no vy s tím vaším "metlobalem" máte co kecat... |
|
vtip_preklad_1.jpg
(Noby) (29.12.2012 14:17)
|
Já, zas nevím proč se říká Slováci, když žijete na Slovensku, Slovácko je na jižní Moravě, správně by mělo být Slovenci. |
|
vtip_preklad_1.jpg
(rosnicka) (29.12.2012 14:08)
|
Hjuzaa - keby len mena postav, oni si prekladaju vsetko... vratane miest, specifickych nazvov napr. miestnych jedal... citat Harryho Pottera v CZ bolo pre mna napr utrpenie... ale nevadi, aj tak tu za chvilku budeme vyhlasenych za jebnutych madarov co nicomu nerozumeju, maju sa stiahnut za moravu a neotravovat na ceskom webe |
|
vtip_preklad_1.jpg
(Hjuzaa) RP (29.12.2012 13:42)
|
Mne hlavne pride ako nehorazna blblost ked cesi prekladaju mena postav vo filmoch... |
|
vtip_preklad_1.jpg
(3453535) (29.12.2012 13:31)
|
napr. cesky dabing je dodbany v sam doma. to je cisty hnus |
|
vtip_preklad_1.jpg
(Abdul_Hasan) RP (29.12.2012 13:14)
|
karel: nejen z vtipného, např. dabované vlastenecké proslovy v amíků dělají z akčních filmů komedie... |
|