As a kid I always thought this is what they ment 17.08.2012 
Obrázek As a kid I always thought this is what they ment
jenom ukradli bohuzel my MakeRoumingFunnyAgain-DrinkAndDrive MakeRoumingFunnyAgain-paniKlausova sach mat zapade falesny psychiatr ale pravy STBak
Komentáře (13) Komentovat Nezobrazovat

As_a_kid_I_always_thought_this_is_what_they_ment.jpg (SmrsinRP (18.8.2012 22:43)
Hlvně je to nejspíš upravená značka, která byla na silničním úseku v pohraničí severního Irska a Irské republiky, nápis zněl "Speed limit enforced by sniper" stávalo to tam v dobách občanských nepokojů, přečtěte si "Okolo Irska s lednicí", tam to je. Cpt. out.

As_a_kid_I_always_thought_this_is_what_they_ment.jpg (komousi do plynu) (18.8.2012 12:40)
hmm: jasne, ze jsi to napsal dobre. ten bedaraty soused je rad, ze to diky tobe pochopil, tak dela tvrdaka :)

As_a_kid_I_always_thought_this_is_what_they_ment.jpg (Hmm) (18.8.2012 10:14)
To jsi asi něco nepochopil, já se nehádám, jen je třeba se zamyslet nad tím, jak ten vtip asi vzniknul, že... Jinak klasické slovíčkaření na téma "volný vs. těsný překlad" apod - má cenu se zde dohadovat? Chtěl jsem ten vtip pouze přiblížit těm, kteří nerozumí anglicky nic (jinak by se neptali), o to tu šlo především, a myslím, že zas tak špatně jsem to neudělal ;-)

As_a_kid_I_always_thought_this_is_what_they_ment.jpg (fghj) (17.8.2012 22:01)
hmm: ak niečo nevieš, nepoučuj o tom ostatných. Enforce sa do češtiny dá krásne preložiť ako "vynucovat" a k tomu aj tá raketa sedí. Aircraft je všeobecne lietajúci stroj, ako správne podotkol lurkerisko. Celkovo 1 z 5 bodov, za snahu.

As_a_kid_I_always_thought_this_is_what_they_ment.jpg (Hmm) (17.8.2012 20:29)
Autor vtipu si to evidentně nemyslel (a Google Translator s ním kupodivu docela souhlasí)

As_a_kid_I_always_thought_this_is_what_they_ment.jpg (RajagoRP (17.8.2012 20:04)
i vrtuľník je lietadlo >-O

As_a_kid_I_always_thought_this_is_what_they_ment.jpg (lurkerisko) (17.8.2012 19:00)
A samozrejme "aircraft" je oznacenie pre hocaky lietajuci stroj...

As_a_kid_I_always_thought_this_is_what_they_ment.jpg (Hmm) (17.8.2012 15:32)
vypadlo mi "hlídání", takže samozřejmě "hlídání dodržování rychlostního limitu"... I když doslova je napsáno "prosazování", což v češtině sice tolik nevyzní (nejsme na tohle slovní spojení zvyklí), ale tomu textu na ceduli i celému vtipu to v angličtině právě dává ten náboj :o)

As_a_kid_I_always_thought_this_is_what_they_ment.jpg (magellanRP (17.8.2012 15:26)
Akorat mohl autor vybrat fotku s nejakou air to ground raketou, treba AGM-65 Maverick B-)

As_a_kid_I_always_thought_this_is_what_they_ment.jpg (Hmm) (17.8.2012 15:25)
Na ceduli je napsáno, že dodržování rychlostního limitu je prováděno z letadla. I když autor patrně myslel spíš vrtulník, prostě napsal letadlo, a spodní obrázek si (nejen) z toho poměrně pěkným způsobem dělá legraci ("Sedmdesátdva v pětapadesátce! Sejmu ho!"; naráží tím i na současné poměry prakticky všude ve světě)

As_a_kid_I_always_thought_this_is_what_they_ment.jpg (xxxhans) (17.8.2012 13:37)
Hlidkovani ze vzduchu, neco v tomto smyslu? http://www.youtube.com/watch?v=MCW3SHLkEGQ

As_a_kid_I_always_thought_this_is_what_they_ment.jpg (Hmm) (17.8.2012 13:36)
:-D :-D :-) :-D

As_a_kid_I_always_thought_this_is_what_they_ment.jpg (tsLRP (17.8.2012 12:59)
A co tím teda myslí?