happiness fixed 05.11.2012 
Obrázek happiness fixed
jenom ukradli bohuzel my MakeRoumingFunnyAgain-DrinkAndDrive sach mat zapade MakeRoumingFunnyAgain-paniKlausova falesny psychiatr ale pravy STBak
Komentáře (8) Komentovat Nezobrazovat

happiness_fixed.jpg (SirIndyRP (5.11.2012 14:33)
H2S05: Mozna by misto toho preskrnuteho slo napsat "anyone" - i kdyz se tohle spojeni nepouziva...

happiness_fixed.jpg (H2SO5RP (5.11.2012 13:30)
Jazykově vzato - "marry (sb)" - vzít si koho. Oženit se / vdát se (bez určení předmětu slovesa, tj. koho si ten člověk bere) se používá "get married". Případně se může použít kombinace "get married to sb", "oženit se s někým / vzdát se za někoho". Takže v překladu by to "don't marry" znamenalo "neber si", nikoliv "nežeň se / nevdávej se". To by správně mělo být "Don't get married."

happiness_fixed.jpg (moly) (5.11.2012 12:53)
prečo nie je "Don't marry" správne? Aká je správna varianta?

happiness_fixed.jpg (fail) (5.11.2012 10:39)
fail a do tretice fail

happiness_fixed.jpg (PaulosRP (5.11.2012 9:43)
tak kdo chce kam, fixněme ho tam

happiness_fixed.jpg (ggggggg) (5.11.2012 9:38)
Dáva, ale nie je to gramaticky správne.

happiness_fixed.jpg (BubuRP (5.11.2012 9:37)
nehledě na to, že "Don't marry" nedává smysl

happiness_fixed.jpg (ilfirinRP (5.11.2012 9:33)
Zajímavé. Vždy když vidím "fixed", je to z 99% píčovina. By se to mohlo jmenovat rovnou "sračked". Nebo nejlépe rovnou mazat strojově.