na  kolena 23.06.2012 
Obrázek na  kolena
jenom ukradli bohuzel my MakeRoumingFunnyAgain-DrinkAndDrive MakeRoumingFunnyAgain-paniKlausova sach mat zapade falesny psychiatr ale pravy STBak
Komentáře (13) Komentovat Nezobrazovat

na__kolena.jpg (JSzuRP (23.6.2012 22:35)
kolan pls :-P

na__kolena.jpg (JSzuRP (23.6.2012 22:34)
kolan pls :-P

na__kolena.jpg (mammut (bez prihlaseni)) (23.6.2012 14:33)
"KNEEL!", "Actually, I would much prefer if you knelt instead." V cem to kurnik bylo? Firefly, Stargate?...

na__kolena.jpg (davaneesRP (23.6.2012 14:06)
nejakej obrázek z madarska by nebyl?

na__kolena.jpg (EllrohirRP (23.6.2012 13:24)
"Kree" znamená "poslouchejte" nebo "připravte se" >-O

na__kolena.jpg (Kevinko) (23.6.2012 12:52)
Jaffovia maju zasa Kree

na__kolena.jpg (alfík) (23.6.2012 12:05)
Nebavíme se, co je vhodnější, ale co je přesnější překlad. Kdyby řekl Klekni!, tak samozřejmě Kneel (nedošlo by pak k tomu omylu na obrázku). Ale jelikož řekl Na kolana, překlad do angličtiny by byl On your knees, nedošlo by opět k omylu na obrázku, ale tentokráte jen díky tomu, že to mají v angličtině v tomto ohledu ošetřené.

na__kolena.jpg (sana) (23.6.2012 11:58)
"Pořád jen na kolena, na kolena, na kolena, jé jé jé!"

na__kolena.jpg (koberRP (23.6.2012 11:35)
"Kneel" se pouziva vic jako poklekni (uctu), ale "on your knees" se pouziva jako prikaz treba kdyz mu vyhrozujes. Daji se ale pouzit oboje, vhodnejsi v tomto pripade je ale kneel.

na__kolena.jpg (MrC) (23.6.2012 11:32)
Kdo sem hazi polskou kulturu....

na__kolena.jpg (alfík) (23.6.2012 11:24)
"Kneel" je "klekni", čili přesnější překlad je skutečně "on your knees"...

na__kolena.jpg (koberRP (23.6.2012 11:19)
Ne, v anglictine je to "Kneel".

na__kolena.jpg (EvanSRP (23.6.2012 11:03)
V Angličtině je na to přesnější rozkaz. "On your knees." Nejspíš po podobné zkušenosti.