Odebírat | ||
Obrázek 'As a kid I always thought this is what they ment' (Smrsin) RP (18.8.2012 22:43) | reagovat | |
Hlvně je to nejspíš upravená značka, která byla na silničním úseku v pohraničí severního Irska a Irské republiky, nápis zněl "Speed limit enforced by sniper" stávalo to tam v dobách občanských nepokojů, přečtěte si "Okolo Irska s lednicí", tam to je. Cpt. out. | ||
|
||
Obrázek 'As a kid I always thought this is what they ment' (komousi do plynu) (18.8.2012 12:40) | reagovat | |
hmm: jasne, ze jsi to napsal dobre. ten bedaraty soused je rad, ze to diky tobe pochopil, tak dela tvrdaka | ||
|
||
Obrázek 'As a kid I always thought this is what they ment' (Hmm) (18.8.2012 10:14) | reagovat | |
To jsi asi něco nepochopil, já se nehádám, jen je třeba se zamyslet nad tím, jak ten vtip asi vzniknul, že... Jinak klasické slovíčkaření na téma "volný vs. těsný překlad" apod - má cenu se zde dohadovat? Chtěl jsem ten vtip pouze přiblížit těm, kteří nerozumí anglicky nic (jinak by se neptali), o to tu šlo především, a myslím, že zas tak špatně jsem to neudělal | ||
|
||
Obrázek 'As a kid I always thought this is what they ment' (fghj) (17.8.2012 22:01) | reagovat | |
hmm: ak niečo nevieš, nepoučuj o tom ostatných. Enforce sa do češtiny dá krásne preložiť ako "vynucovat" a k tomu aj tá raketa sedí. Aircraft je všeobecne lietajúci stroj, ako správne podotkol lurkerisko. Celkovo 1 z 5 bodov, za snahu. | ||
|
||
Obrázek 'As a kid I always thought this is what they ment' (Hmm) (17.8.2012 20:29) | reagovat | |
Autor vtipu si to evidentně nemyslel (a Google Translator s ním kupodivu docela souhlasí) | ||
|
||
Obrázek 'As a kid I always thought this is what they ment' (Rajago) RP (17.8.2012 20:04) | reagovat | |
i vrtuľník je lietadlo | ||
|
||
Obrázek 'As a kid I always thought this is what they ment' (lurkerisko) (17.8.2012 19:00) | reagovat | |
A samozrejme "aircraft" je oznacenie pre hocaky lietajuci stroj... | ||
|
||
Obrázek 'As a kid I always thought this is what they ment' (Hmm) (17.8.2012 15:32) | reagovat | |
vypadlo mi "hlídání", takže samozřejmě "hlídání dodržování rychlostního limitu"... I když doslova je napsáno "prosazování", což v češtině sice tolik nevyzní (nejsme na tohle slovní spojení zvyklí), ale tomu textu na ceduli i celému vtipu to v angličtině právě dává ten náboj | ||
|
||
Obrázek 'As a kid I always thought this is what they ment' (magellan) RP (17.8.2012 15:26) | reagovat | |
Akorat mohl autor vybrat fotku s nejakou air to ground raketou, treba AGM-65 Maverick | ||
|
||
Obrázek 'As a kid I always thought this is what they ment' (Hmm) (17.8.2012 15:25) | reagovat | |
Na ceduli je napsáno, že dodržování rychlostního limitu je prováděno z letadla. I když autor patrně myslel spíš vrtulník, prostě napsal letadlo, a spodní obrázek si (nejen) z toho poměrně pěkným způsobem dělá legraci ("Sedmdesátdva v pětapadesátce! Sejmu ho!"; naráží tím i na současné poměry prakticky všude ve světě) | ||
|
||
Obrázek 'As a kid I always thought this is what they ment' (xxxhans) (17.8.2012 13:37) | reagovat | |
Hlidkovani ze vzduchu, neco v tomto smyslu? http://www.youtube.com/watch?v=MCW3SHLkEGQ | ||
|
||
Obrázek 'As a kid I always thought this is what they ment' (Hmm) (17.8.2012 13:36) | reagovat | |
|
||
Obrázek 'As a kid I always thought this is what they ment' (tsL) RP (17.8.2012 12:59) | reagovat | |
A co tím teda myslí? | ||
|