Odebírat | ||
Obrázek 'happiness fixed' (SirIndy) RP (5.11.2012 14:33) | reagovat | |
H2S05: Mozna by misto toho preskrnuteho slo napsat "anyone" - i kdyz se tohle spojeni nepouziva... | ||
|
||
Obrázek 'happiness fixed' (H2SO5) RP (5.11.2012 13:30) | reagovat | |
Jazykově vzato - "marry (sb)" - vzít si koho. Oženit se / vdát se (bez určení předmětu slovesa, tj. koho si ten člověk bere) se používá "get married". Případně se může použít kombinace "get married to sb", "oženit se s někým / vzdát se za někoho". Takže v překladu by to "don't marry" znamenalo "neber si", nikoliv "nežeň se / nevdávej se". To by správně mělo být "Don't get married." | ||
|
||
Obrázek 'happiness fixed' (moly) (5.11.2012 12:53) | reagovat | |
prečo nie je "Don't marry" správne? Aká je správna varianta? | ||
|
||
Obrázek 'happiness fixed' (fail) (5.11.2012 10:39) | reagovat | |
fail a do tretice fail | ||
|
||
Obrázek 'happiness fixed' (Paulos) RP (5.11.2012 9:43) | reagovat | |
tak kdo chce kam, fixněme ho tam | ||
|
||
Obrázek 'happiness fixed' (ggggggg) (5.11.2012 9:38) | reagovat | |
Dáva, ale nie je to gramaticky správne. | ||
|
||
Obrázek 'happiness fixed' (Bubu) RP (5.11.2012 9:37) | reagovat | |
nehledě na to, že "Don't marry" nedává smysl | ||
|
||
Obrázek 'happiness fixed' (ilfirin) RP (5.11.2012 9:33) | reagovat | |
Zajímavé. Vždy když vidím "fixed", je to z 99% píčovina. By se to mohlo jmenovat rovnou "sračked". Nebo nejlépe rovnou mazat strojově. | ||
|