Odebírat | ||
Obrázek 'spiritual' (strycek.frenk) RP (14.1.2013 12:57) | reagovat | |
tnf +1 | ||
|
||
Obrázek 'spiritual' (Domik) RP (13.1.2013 17:14) | reagovat | |
Mistranslations Literal translation of idioms is a source of numerous translators' jokes and apocrypha. The following famous example has often been told both in the context of newbie translators and that of machine translation: When the sentence "The spirit is willing, but the flesh is weak" (дух бодр, плоть же немощна, an allusion to Mark 14:3 was translated into Russian and then back to English, the result was "The vodka is good, but the meat is rotten" (спирт, конечно, готов, но мясо протухло). | ||
|
||
Obrázek 'spiritual' (VLDx) (13.1.2013 14:01) | reagovat | |
Lol PaulZy Teda ak som to pochopil spravne | ||
|
||
Obrázek 'spiritual' (PaulZy) RP (13.1.2013 13:27) | reagovat | |
The meat was rotten, but vodka was good! | ||
|
||
Obrázek 'spiritual' (tnf) RP (13.1.2013 13:10) | reagovat | |
fuj, jelínek | ||
|