Odebírat | ||
Obrázek 'i can t even be mad at him ' (Kalda) RP (14.4.2022 12:50) | reagovat | |
tralala ja sem vole fiala: jak muze nekdo resit prekladatelsky orisky, kdyz nepochopi cesky psanej text? | ||
|
||
Obrázek 'i can t even be mad at him ' (mrkev) RP (25.1.2016 0:05) | reagovat | |
Tak jestli sis to přečetl dvakrát a i tak to nepochopil, tak tě lituju... Jenom buď tak hodný a necpi ostatní blbosti, když nepochopíš poměrně stručně a jednoznačně napsaný text... | ||
|
||
Obrázek 'i can t even be mad at him ' (tralala ja sem vole fiala) (24.1.2016 14:10) | reagovat | |
toz precetl jsem si to jeste jednou, a blbost si stale napsal ty, protoze jsi nepochopil, ze existuji takzvane prekladatelske orisky - ale to mrkev nepochopi, to je jasne | ||
|
||
Obrázek 'i can t even be mad at him ' (mrkev) RP (24.1.2016 1:24) | reagovat | |
@tralala ja sem vole fiala Přečti si to ještě jednou, protože si to očividně nepochopil... | ||
|
||
Obrázek 'i can t even be mad at him ' (tralala ja sem vole fiala) (22.1.2016 9:12) | reagovat | |
mrkev - to bude asi tim, ze v AJ se vyznam slova "rozveselit" oznacuje slovem pro "rozsvitit" - takze blbost si napsal ty | ||
|
||
Obrázek 'i can t even be mad at him ' (mrkev) RP (21.1.2016 21:09) | reagovat | |
@CopyKlient Blbost. Když to chceš přeložit nejlíp, tak tak aby si zachoval ten vtip. A když řekneš že po něm hodil lampu, aby se mu rozsvítilo, tak to dává smysl. Že po něm hodil lampu aby se rozveselil moc smysl nedává... | ||
|
||
Obrázek 'i can t even be mad at him ' (.:Gembler:.) RP (21.1.2016 16:05) | reagovat | |
Tak aspon jsem nebyl jedinej dement, co netusil, ze "lighten up" znamena "rozveselit" clovek se uci kazdy den | ||
|
||
Obrázek 'i can t even be mad at him ' (Mr. Dopuch) (21.1.2016 11:23) | reagovat | |
google swear translator: aby si posvietil jebačku | ||
|
||
Obrázek 'i can t even be mad at him ' (CopyKlient) RP (21.1.2016 11:17) | reagovat | |
(neregistrované hovínko): Obvykle, když chceš něco přeložit "co nejlíp", je dost přínosný vědět co to v angličtině znamená. Jinak ti to "co nejlíp" přeloží google translator. | ||
|
||
Obrázek 'i can t even be mad at him ' (neregistrované hovínko) (21.1.2016 10:05) | reagovat | |
ByTrit: Nejde o to, co to znamená, jde o to, jak to nejlíp přeložit. | ||
|
||
Obrázek 'i can t even be mad at him ' (ByTrit) RP (21.1.2016 9:47) | reagovat | |
Gembler, D73: Fail Lighten up v tomto prípade znamená aby nebol nasraný/deprimovaný/sklamaný a podobne... jednoducho aby bol v pohode a prestal riešiť pičoviny a mal lepšiu náladu. Žiadne aby sa mu rosvietilo | ||
|
||
Obrázek 'i can t even be mad at him ' (D73) (21.1.2016 9:41) | reagovat | |
Spíš bych to přeložil jako "aby se mu konečně kurva rozsvítilo". | ||
|
||
Obrázek 'i can t even be mad at him ' (.:Gembler:.) RP (21.1.2016 9:37) | reagovat | |
Hodil po druhem lampu se slovy, aby kurva zazaril. | ||
|
||
Obrázek 'i can t even be mad at him ' (yxus) RP (21.1.2016 9:32) | reagovat | |
? | ||
|