Odebírat | ||
Obrázek 'Lukas Ponebichodic' (karel) RP (31.5.2016 9:51) | reagovat | |
Skywalker je Nebechodic, Yoda je Jouda, Han Solo je SamoHan. | ||
|
||
Obrázek 'Lukas Ponebichodic' (já2) (26.5.2016 10:38) | reagovat | |
Drždveřič to jistí | ||
|
||
Obrázek 'Lukas Ponebichodic' (kocur2) RP (26.5.2016 1:39) | reagovat | |
Stoky: hit the spot | ||
|
||
Obrázek 'Lukas Ponebichodic' (Franta_Jouda) RP (25.5.2016 22:06) | reagovat | |
Abyste se z toho Žvejkala nepotentočkovali Beztak je to postava jen do počtu. A je mu hovno rozumět | ||
|
||
Obrázek 'Lukas Ponebichodic' (nx2k) RP (25.5.2016 17:55) | reagovat | |
A víte, jak vůbec jméno Chewbacca vzniklo? Spojením anglického "chew" a ruského "sobaka" (pes). V tomhle kontextu mi překlad na Žvejkala opravdu žíly netrhá. | ||
|
||
Obrázek 'Lukas Ponebichodic' (Morrigan) (25.5.2016 15:15) | reagovat | |
Dežon: Ne, nemůžeme. Jmenovat se to totiž bude "Rogue One: Star Wars Story". Darebák jedna je opravdu sranec. | ||
|
||
Obrázek 'Lukas Ponebichodic' (xz) RP (25.5.2016 13:46) | reagovat | |
Je to Chewbacca a konec diskuze... v prvním dabingu bylo mnohem víc sraček, přesto na nich nikdo nelpí, narozdíl od nějakého Žvejkala. Nepochopitelné... Koho zajímá víc o překladu SW: [odkaz] | ||
|
||
Obrázek 'Lukas Ponebichodic' (mike) RP (25.5.2016 10:47) | reagovat | |
Dežon: Já myslel, že po te vlně nevole se to bude jmenovat původním názvem. | ||
|
||
Obrázek 'Lukas Ponebichodic' (jsem-rozesmut) RP (25.5.2016 10:32) | reagovat | |
Darebak jedna pice | ||
|
||
Obrázek 'Lukas Ponebichodic' (Dežon) (25.5.2016 10:29) | reagovat | |
Akože vážně. Stejně jako letos se můžeme těšit v kinech na "Darebáka Jedna". http://www.fffilm.name/2016/02/wtf-darebak-jedna-star-wars-story.html | ||
|
||
Obrázek 'Lukas Ponebichodic' (propediotika) RP (25.5.2016 10:05) | reagovat | |
To akoze vazne? Žvejkal?? | ||
|
||
Obrázek 'Lukas Ponebichodic' (Stoky) RP (25.5.2016 9:47) | reagovat | |
Cesky preklad kultovni filmu je podle me naprosto v poradku. Mnozi si mozna ani neuvedomuji, ale americky film je toceny pro anglicky mluvici publikum a i pro ne to nejsou libozvucna jmena jako je Chewbacca, Weasley, Enterprise apod. Pro ne jsou to opravdu Zvejkal, Lasickovi, Podnikavost (Odvaha). Jeste lepe je to videt v oblasti her. Bezne terminy jsou health, experience, kill, creep, aim. Pro neanglicky mluvici je to terminus technicus, pro anglicky mluvici je to bezne slovo. | ||
|
||
Obrázek 'Lukas Ponebichodic' (Šukahošiki) RP (25.5.2016 9:37) | reagovat | |
to jen čoboli mají Dumbledore | ||
|
||
Obrázek 'Lukas Ponebichodic' (grasak) RP (25.5.2016 9:37) | reagovat | |
Na napr. HP mne stvalo,ze prekladaji jen nektera jmena a nektera ne .. mi to znelo dementne ... . .... sirius cerny .... prof lupin chlupaty hrncir.... luna love goood me love good me sucky sucky ..... a nebo : harry im leaving hogwarts. .. are you fucking serious? .. How do you know about me and sirius?? | ||
|
||
Obrázek 'Lukas Ponebichodic' (ruzacz) (25.5.2016 9:36) | reagovat | |
glguň me rosekal DDDD | ||
|
||
Obrázek 'Lukas Ponebichodic' (cholo) RP (25.5.2016 9:15) | reagovat | |
že glgúň... a to som si myslel, keď som čítal LOTRa že horšie ako Gloch už nemôže byť | ||
|
||
Obrázek 'Lukas Ponebichodic' (Mad) (25.5.2016 9:09) | reagovat | |
Žvejkal/Žvejk je ješte celkem v pohode. Já čet ve slovenštine Hobita z 197X a Glum byl Glgúň, Skřeti byli Škriatkovia ( ne že by to moderní překlad s Ohyzdami/Škaredami nejak výrazne vylepšil... ) | ||
|
||
Obrázek 'Lukas Ponebichodic' (klatom) RP (25.5.2016 9:08) | reagovat | |
A co chlupatý hrnčíř? SW nejsou úplně dospělácký film, že. Překlad jmen pomáhá dětem přiblížit děj a atmosféru. Žvejkal je náhodou dobrej překlad, stejně jako třeba Brumbál v HP. | ||
|
||
Obrázek 'Lukas Ponebichodic' (sajo) (25.5.2016 9:00) | reagovat | |
Žuvač | ||
|
||
Obrázek 'Lukas Ponebichodic' (cholo) RP (25.5.2016 8:52) | reagovat | |
je to preložené aj do slovenčiny? a ak áno, ako? Žuval? | ||
|